Du Mu Poem: At Parting – 杜牧《赠别二首》

0
131
Listen to this article

赠别二首

杜牧

(其一)

娉娉袅袅[1]十三余,

豆蔻[2]梢头二月初。

春风十里扬州路,

卷上珠帘[3]总不如。

(其二)

多情却似总无情,

唯觉樽[4]前笑不成。

蜡烛有心还惜别,

替人垂泪到天明。

注释:

[1] 娉娉袅袅:这里用来形容女子的姿态姣弱、美好。《乐府诗集·春歌》:“娉婷扬袖舞,阿那曲身轻。”《玉台新咏》中沈约《十咏》:“不声如动吹,无风自袅枝。”娉,貌美。袅,柔弱。

[2] 豆蔻:多年生草本植物,外形像芭蕉,叶子细长,开花淡黄,有香气。后采称女子十三四岁的年纪为豆蔻年华。

[3] 珠帘:有珍珠缀饰的帘子。谢胱《谢宣城集·玉阶怨》:“夕殿下珠帘,流萤飞复见。”

[4] 樽:又作“尊”。一种盛酒器。李白有诗《前有樽酒行》:“春风东来忽相过.金樽绿酒生微波。”

At Parting

Du Mu

(Ⅰ)

Not yet fourteen, she’s fair and slender

Like early budding flower tender.

Though Yangzhou Road’s beyond compare,

Pearly screen uprolled, none’s so fair.

(Ⅱ)

Deep, deep our love, too deep to show;

Deep, deep we drink, silent we grow.

The candle grieves to see us part,

It melts in tears with burnt-out heart.

The poet describes his young love in Yangzhou as incomparable in the first quatrain and compares their heart to the burnt-out candle wick in the second.

《赠别二首》是唐代诗人杜牧的组诗作品。第一首着重写扬州一位歌妓的美丽,赞扬她是扬州歌女中美艳第一。首句描摹少女身姿体态,妙龄丰韵;二句以花喻人,写她娇小秀美;三、四两句,以星拱月,写扬州佳丽极多,唯她独俏。手法上强此弱彼,语言精萃麻利,挥洒自如,情感真挚明朗。
第二首着重写惜别,描绘与歌妓的筵席上难分难舍的情怀。首名写离筵之上压抑无语,似乎冷淡无情;次句以“笑不成”点明原非无情,而是郁悒感伤,实乃多情,回应首句。最后两句移情于烛,赋予其人的丰富感情,含思深婉,缠绵悱恻。

Two Songs of Farewell” is a group poem by Du Mu, a poet of the Tang Dynasty. The first poem focuses on the beauty of a courtesan in Yangzhou, praising her as the most beautiful of all Yangzhou courtesans. The first stanza describes the body and physique of the young girl, and her age and charm; the second stanza uses a flower as a metaphor for her beauty; the third and fourth stanzas use the moon as a star to write that she is the only one among the many beautiful girls in Yangzhou. The second stanza focuses on the farewell, depicting the beauty of the girl.
The second song focuses on the farewell, depicting the difficult feelings of parting with the courtesan at the banquet. The first line is about the depression and silence at the banquet, which seems to be cold and heartless; the second line is about “laughing but not being able to”, which shows that it is not heartless but depressed and sentimental, which is actually sentimental, responding to the first line. The last two lines move to the candle, giving it a richness of human emotion, with deep and lingering thoughts.

Previous articleYuan Zhen Poem: Thinking of My Dear Departed (Ⅳ) – 元稹《离思五首(其四)》
Next articleXu Ning Poem: To One in Yangzhou – 徐凝《忆扬州》

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here