Zu Yong Poem: Gazing on Northern Gate – 祖咏《望蓟门》

0
135
Listen to this article

望蓟门[1]

祖咏

燕台[2]一望客心惊,

笳鼓喧喧汉将营。

万里寒光生积雪,

三边[3]曙色动危旌。

沙场烽火连胡月,

海畔云山拥蓟城。

少小虽非投笔吏,

论功还欲请长缨。

注释:

[1] 蓟门:今北京德胜门外西北,传当年其树木葱茏,晴烟拂空,故名之“蓟门烟树”,为燕京八景之一。

[2] 燕台:幽州台。

[3] 三边:古称幽、并、凉为三边。天宝末,安禄山兼领三镇(平卢、范阳、云中),皆重镇。

Gazing on Northern Gate

Zu Yong

My mind is startled when I’ve left the Northern town,

To hear horns and drums in General’s camp up and down.

For miles and miles cold light grows out of piled-up snow;

In twilight on frontier flags flutter high and low.

The beacon fire brightens the moon on battleground

And clouds over the seaside town, mountains surround.

While young, I did not give up the pen for the sword;

To do a feat, I would capture the Tartar lord.

Gazing on the Norther frontier, the poet wishes to do a feat.

《望蓟门》是唐代诗人祖咏的诗作。此诗写诗人到边地见到壮丽景色,抒发立功报国的壮志。诗一开始就用“心惊”二字,表示诗人对国事的担忧;接着写听到军中不断传来鼓角声,使人感到浓厚的战争气氛;中间四句进一步具体地描绘了登台所见的紧张情况,从而激发了诗人投笔从戎、平定边患、为国立功的壮志。全诗意境辽阔雄壮,充满阳刚之美,带有浓郁的盛唐时期的慷慨之气,写景状物中又寄寓着诗人热爱祖国山河的豪情和投身疆场为国立功的壮志,是一篇催人奋进的爱国主义乐章。

“Gazing on Northern Gate” is a poem written by Zu Yong, a poet of the Tang Dynasty. This poem is about the poet’s visit to the borderlands and the magnificent scenery he sees, expressing his ambition to serve his country with merit. The poem begins with the word “frightened” to express the poet’s worry about the state affairs; then it goes on to write about the constant sound of drums and horns coming from the army, which makes people feel the strong atmosphere of war; the middle four lines further depict the tense situation seen on the platform, thus inspiring the poet’s ambition to devote himself to the army, to pacify the border and to serve the country. The whole poem is majestic and majestic, full of masculine beauty, with a strong generosity of the Tang Dynasty, and the poet’s love for the mountains and rivers of the motherland and his ambition to devote himself to the frontier for national success are implied in the description of the scene.

Previous articleLi Bai Poem: A Reply – 李白《山中问答》
Next articleDu Fu Poem: Songs of Eight Immortal Drinkers – 杜甫《饮中八仙歌》

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here