Huang Tingjian Poem: Drunk in the Fairyland – 黄庭坚《醉蓬莱·对朝云叆叇》

0
65
Listen to this article

醉蓬莱
黄庭坚
对朝云叆叇[1],
暮雨霏微,
乱峰相倚。
巫峡高唐,
锁楚宫朱翠[2]。
画戟[3]移春,
靓妆[4]迎马,
向一川都会。
万里投荒[5],
一身吊影[6],
成何欢意!
尽道黔南,
去天尺五[7],
望极神州[8],
万重烟水。
樽酒公堂,
有中朝佳士[9]。
荔颊[10]红深,
麝脐[11]香满,
醉舞裀[12]歌袂[13]。
杜宇[14]声声,
催人到晓,
不如归是。

注释:
[1]叆叇:形容浓云蔽日。
[2]“巫峡”二句:巫峡,长江三峡之一,西起重庆市巫山县,东迄湖北省巴东县。高唐,战国时楚国台观名。楚宫,楚时离宫。明曹学佺《蜀中名胜记》:“楚宫在女观山西畔小山顶,三面皆荒山,南望江山奇丽。”朱翠,指女子的朱颜翠发,代指美人。
[3]画戟:戟是一种古兵器,因加彩饰,又称画戟,常作为仪仗之用。
[4]靓妆:美丽的妆饰。
[5]万里投荒:比喻流落到荒远的贬所。唐柳宗元《别舍弟宗一》诗:“一身去国六千里,万死投荒十二年。”
[6]一身吊影:比喻非常孤独。晋李密《陈情表》:“茕茕孑立,形影相吊。”
[7]去天尺五:语本《辛氏三秦记》汉民谚:“城山韦杜,去天尺五。”黔州城处摩围山,俗语为摩天高山之意,因以为喻。
[8]神州:此处指中原,兼喻京城。
[9]佳士:美士,才德兼优的士人。
[10]荔颊:一本作“荔脸”。借喻歌女的面容。
[11]麝脐:指麝香。因产于脐下,故称。
[12]舞裀:跳舞用的地毯。
[13]歌袂:歌女的衣袖。
[14]杜宇:杜鹃鸟,又名姊归。传说古代蜀帝杜宇死后化为杜鹃鸟,因为它的叫声异常凄凉,声音好似“不如归去”,所以能触动游客归乡的念头。王实甫《西厢记》:“不信呵去那绿杨影里听杜宇,一声声道不如归去。”

Drunk in the Fairyland
Huang Tingjian
In the face of heavy morning cloud again
And drizzling evening rain,
Leaning on each other, rugged the hills remain.
The Gorge of Witch and lofty peaks
Lock in the Southern Palace rosy cheeks.
In spring the halberds move in force,
Maids in fair dress welcome heroes on horse,
To the riverside town they go only.
I come to the wasteland a thousand miles away,
With my shadow so lonely.
How can I become cheerful and gay?
It is said the Southern land is so high,
It nearly scrapes the sky.
To the capital I stretch my eye,
I see but misty water far and nigh.
When I drank in the hall,
My friends were talents all.
Songstresses sang with rosy face
And dancers danced with grace,
Drunk, they intoxicated the place.
Hearing the cuckoo’s home-going song
All the night long,
Could I resist my yearning strong?

注释:
The poet makes a contrast between his joy in bygone days and his sorrow in exile.

《醉蓬莱·对朝云叆叇》是北宋词人黄庭坚所写的一首词。
该词上片先描绘出烟雨凄迷的峡江风光,写景中融人迷离惝恍的神话传说,渲染出去国怀乡的怅惘心绪。下片承上,却改变角度,设想未来在贬所的望乡之苦,翻进一层写贬愁离恨。全词运用烘托、以哀景写悲情的手法,表达了作者贬谪途中去国怀乡的忧闷之情。

“Drunk in the Fairyland” is a lyric written by Huang Tingjian, a lyricist of the Northern Song Dynasty.
The first piece depicts the misty and rainy scenery of the Gorge River, and the myths and legends of the scene, rendering the depression of going to the country and missing the homeland. In the next piece, the poem changes its perspective to envision the suffering of the future in the deprived place, and goes one level further to write about the sorrow and hatred of deprivation. The entire poem uses the technique of setting up and writing sadness with sad scenery to express the author’s sorrowful feelings of going to his country and missing his hometown during his relegation.

Previous articleHuang Tingjian Poem: Prelude to Water Melody – Sightseeing – 黄庭坚《水调歌头 游览》
Next articleQin Guan Poem: Rouged Lips – 秦观《点绛唇·桃源》

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here