Wang Shen Poem: Spring in a Pleasure Garden Yellow Mountains Recalled – 汪莘《沁园春忆黄山》

0
92
Listen to this article

沁园春
忆黄山

汪莘
三十六峰,
三十六溪,
长锁清秋。
对孤峰绝顶,
云烟竞秀;
悬崖峭壁,
瀑布争流。
洞里桃花[1],
仙家芝草[2],
雪后春正取次游。
亲曾见,
是龙潭白昼,
海涌潮头。
当年黄帝浮丘,
有玉枕玉床还在不。
向天都月夜,
遥闻凤管[3];
翠微霜晓,
仰盼龙楼。
砂穴长红,
丹炉已冷,
安得灵方闻早修。
谁知此,
问源头白鹿,
水畔青牛。

注释:
[1]洞里桃花:相传古代仙人浮丘公曾在炼丹峰的炼丹洞里炼过仙丹,那里有两棵桃树,毛白而色异,为仙家之物。
[2]仙家芝草:吃了可以成仙的灵芝草。相传轩辕峰下的采芝源,曾是轩辕黄帝采芝的地方。
[3]凤管:凤箫。相传春秋时有萧史善于吹箫,秦穆公以女弄玉妻之。萧史教弄玉吹箫作凤鸣,引凤来归,穆公为他们筑了凤台。后萧史、弄玉一起乘凤而去。凤箫之名由此得来。

Spring in a Pleasure Garden
Yellow Mountains Recalled

Wang Shen
Thirty-six peaks
And thirty-six streams
Have long locked clear autumn in dreams.
In face of lonely peaks and lofty crest,
Clouds and mist vie to look their best.
Over cliffs steep and high
Cascades in roaring vie.
In the cave grow peach flowers,
And life-long herbs in divine bowers.
After spring snow one by one they will come in sight.
I have seen with my eyes
The Dragon’s Pool in broad daylight,
The sea in angry billows rise.
Of the Yellow Emperor’s reign,
Do the jade bed and pillow still remain?
From the Celestial Town in moonlight,
I’ve heard the phoenix flute play music bright.
On green mountains in frosty morning hours,
I’ve looked up to Dragon’s towers.
Still red is the elixir old,
But the Magical Stove is cold.
How could a mortal turn divine?
If you do want to know,
Ask the white deer at the source fine
Or the waterside buffalo.

注释:
The poet describes the miraculous beauty of the Yellow Mountains and mythic legends concerning them.

《沁园春·忆黄山》是南宋文人汪莘的一首词。词的上片,描写黄山千峰竞秀、万壑争流的壮丽风光,下片则以动人的神话传说写黄山的奇情异彩。从起句开篇,词人即纵笔挥洒,连刷三句,整体上绘出黄山雄伟瑰丽的画面。用拟问语气点出白鹿、青牛,作为词的收结,辞尽而意不尽,含有无穷的韵味,使奇美的黄山又增添了一层神秘的色彩。
该词的笔调优美,辞采飘逸,引用大量神话传说,使全篇虚实相映,妙趣横生,充满了浪漫主义色彩。

“Spring in a Pleasure Garden Yellow Mountains Recalled” is a lyric by Wang Xin, a writer of the Southern Song Dynasty. The first piece describes the magnificent scenery of Huangshan Mountain with its thousands of peaks and gorges, while the second piece is about the wonders of Huangshan Mountain with its moving myths and legends. The first part of the song is about the majestic scenery of Mount Huangshan. The words are written in a pseudo-questioning tone, with white deer and green oxen, as the end of the words, the words are not exhausted, containing endless rhyme, so that the beautiful Mount Huangshan adds another layer of mystery.
The lyrics have a beautiful tone and elegant rhetoric, quoting a lot of myths and legends, which makes the whole piece reflect the reality, and is full of romanticism.

Previous articleZhang Xiaoxiang Poem: Prelude to Water Melody · The Moon Viewed on Golden Hill – 张孝祥《水调歌头·金山观月》
Next articleXin Qiji Poem: Partridge in the Sky · On the Way to Dongyang – 辛弃疾《鹧鸪天·代人赋》

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here