Huang Tingjian Poem: Prelude to Water Melody – Sightseeing – 黄庭坚《水调歌头 游览》

0
68
Listen to this article

水调歌头
游览

黄庭坚
瑶草[1]一何碧,
春入武陵溪[2]。
溪上桃花无数,
枝上有黄鹂。
我欲穿花寻路,
直入白云深处,
浩气展虹霓。
只恐花深里,
红露湿人衣。
坐玉石,
倚玉枕,
拂金徽[3]。
谪仙[4]何处,
无人伴我白螺杯[5]。
我为灵芝仙草,
不为朱唇丹脸[6],
长啸[7]亦何为。
醉舞下山去,
明月逐人归。

注释:
[1]瑶草:仙草。杜甫《赠李白》诗:“方期拾瑶草。”
[2]武陵溪:陶渊明《桃花源记》:“晋太元中,武陵人捕鱼为业,缘溪行,忘路之远近,忽逢桃花林。”武陵,今湖南常德市一带。
[3]金徽:琴徽,用来定琴声高低音节。梁元帝诗:“金徽调玉轸,兹夜抚离鸿。”
[4]谪仙:唐人李白善饮酒赋诗,贺知章称李白为谪仙人。
[5]白螺杯:陶谷《清异录》:“以螺为杯,岩穴极湾曲,则可以藏酒,有一螺能贮三盏许者,号为九曲螺杯。”
[6]朱唇丹脸:本形容美女,这里指媚世的小人。
[7]长啸:撮口作声为啸。阮籍曾经在苏门山遇孙登,与商略终古及栖神导气之术,登皆不应,借长啸而退。

Prelude to Water Melody
Sightseeing

Huang Tingjian
How could grass be so green? O Spring
Enters the fairy stream,
Where countless peach blooms beam,
And on the branch of the tree golden orioles sing.
I try to find a way through the flowers so gay,
Straight into clouds so white
To breathe a rainbow bright,
But I’m afraid in the depth of the flowers in my view,
My sleeves would be wet with rosy dew.
I sit on a stone and
Lean on a pillow of jade,
A tune on golden lute is played.
Where is the poet of the fairyland?
Who would drink up with me my spiral cup?
I come to seek for the immortal’s trace,
Not for the rouged lips and powdered face.
Why should I long, long croon?
Drunk, I would dance downhill soon,
Followed by the bright moon.

注释:
This poem reflects the poet’s worldly outlook symbolized by rouged lips and powdered face, and otherworldly outlook symbolized by the immortal poet in the fairyland, who refers to Li Bai (701—762) .

《水调歌头·游览》是宋代文学家、书法家黄庭坚的词作。此词通过抒发一次春游的感受,表现了鄙弃世俗的清高。上片描绘溪山美丽的春景;下片描述主人公高蹈遗世之情态,大有放浪形骸之外的飘逸和潇洒。全词情景交融,缓缓道来,静穆平和,俯仰自得,反映了词人孤芳自赏、不肯媚世以求荣的品格,体现了词人超轶绝尘、游于物外的审美理想,虽然也流露了词人徘徊在入世与出世之间的矛盾心情,但仍不失豪纵之气。

“Prelude to Water Melody – Sightseeing” is a lyric by Huang Tingjian, a writer and calligrapher of the Song Dynasty. This lyric expresses the feelings of a spring excursion, and shows the nobleness of despising the world. The first piece depicts the beautiful spring scenery of the mountain; the second piece describes the hero’s high-mindedness and worldliness. The whole lyric is a blend of scenes and scenes, slowly, quietly and calmly, with a sense of self-congratulation, reflecting the character of the lyricist, who was lonely and unwilling to win the world for glory, and embodying the aesthetic ideal of the lyricist, who was beyond the world and outside of things, although it also reveals the lyricist’s ambivalence between entering and leaving the world, but still without losing his boldness.

Previous articleQin Zhan Poem: Song of Divination – 秦湛《卜算子·春透水波明》
Next articleHuang Tingjian Poem: Drunk in the Fairyland – 黄庭坚《醉蓬莱·对朝云叆叇》

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here