Li Bai Poem: The Waterfall in Mount Lu Viewed from Afar – 李白《望庐山瀑布》

0
72
Listen to this article

望庐山[1]瀑布

李白

日照香炉[2]生紫烟[3]

遥看瀑布挂前川[4]

飞流直下三千尺,

疑是银河落九天[5]

注释:

[1] 庐山:在今江西省丸江市南,为著名风景区,历来有“匡庐奇秀甲天下”之称。

[2] 香炉:庐山上的香炉峰,因状如香炉又有烟雾缭绕而得名。

[3] 紫烟:紫色的烟气(香炉峰顶的烟气在阳光照射下呈现出紫色)。

[4] 前川:香炉峰前的水流。

[5] 九天:古代传说天有九重,九天是天的最高层。

The Waterfall in Mount Lu Viewed from Afar

Li Bai

The sunlit Censer Peak exhales incense-like cloud;

Like an upended stream the cataract sounds loud.

Its torrent dashes down three thousand feet from high,

As if the Silver River fell from the blue sky.

This quatrain describes the beauty of the waterfall in Mount Lu with the Censer Peak above it. The poet compares it to the Silver River, Chinese name for the Milky Way.

《望庐山瀑布二首》是唐代大诗人李白创作的两首诗,一为五言古诗,一为七言绝句。这两首诗,紧扣题目中的“望”字,都以庐山的香炉峰入笔描写庐山瀑布之景,都用“挂”字突出瀑布如珠帘垂空,以高度夸张的艺术手法,把瀑布勾画得传神入化,然后细致地描写瀑布的具体景象,将飞流直泻的瀑布描写得雄伟奇丽,气象万千,宛如一幅生动的山水画。其中第二首七绝历来广为传诵。其前两句描绘了庐山瀑布的奇伟景象,既有朦胧美,又有雄壮美;后两句用夸张的比喻和浪漫的想象,进一步描绘瀑布的形象和气势,可谓字字珠玑。

Two Poems of Looking at Mount Lushan Waterfall” are two poems written by Li Bai, a great poet of the Tang Dynasty, one is a five-word poem and the other is a seven-word stanza. These two poems, closely followed by the word “look” in the title, both to Mount Lushan’s fragrant furnace peak to describe the scene of Mount Lushan waterfall, both using the word “hanging” to highlight the waterfall like a curtain of pearls hanging in the air, to highly exaggerate the artistic approach, the waterfall sketched into the senses, and then detailed description of the waterfall The specific scenes of the waterfall, the waterfall will be described as majestic, beautiful, meteorological, like a vivid landscape painting. The second of these seven stanzas has been widely recited. The first two lines depict the wondrous scene of the waterfall in Mount Lu, both hazy beauty and majestic beauty; the second two lines use exaggerated metaphors and romantic imagination to further depict the image and momentum of the waterfall, which can be described as a word of pearl.

Previous articleLi Bai Poem: Song of the Clear Stream – 李白《清溪行》
Next articleDu Fu Poem: After Sunset – 杜甫《日暮》

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here