Du Fu Poem: The Winding River – 杜甫《曲江二首》

0
124
Listen to this article

曲江二首(其一)

杜甫

一片花飞减却[1]春,

风飘万点正愁人。

且看欲尽花经眼[2]

莫厌伤多酒[3]入唇。

江上小堂巢翡翠[4]

苑边高冢卧麒麟[5]

细推[6]物理[7]须行乐,

何用浮荣绊此身?

注释:

[1] 却:去,掉。

[2] “且看”句:且看,但看。欲尽花,将要落尽的花。欲,将。经眼,打眼前经过。

[3] 伤多酒:过量的酒。伤,过度、过量。这句说,不要腻烦过多的酒入口。

[4] “江上”句:小堂,指曲江的楼堂建筑。巢,鸟做窝。翡翠,鸟名,喙长而直,有蓝色和绿色的羽毛,羽毛可做装饰品。

[5] “苑边”句:苑,指唐代的宫苑芙蓉苑,又叫芙蓉园,在曲江西南。高冢,或指杜陵汉宣帝墓,墓近芙蓉苑。卧麒麟,古代帝王及贵族坟墓的墓道两旁,都立有石兽。这里说麒麟一类的石兽已经倒卧在地了。

[6] 推:推究。

[7] 物理:事物盛衰变化之理。

The Winding River (Ⅰ)

Du Fu

Spring fades when petals on petals fly as they please;

It grieves me to see dots on dots waft in the breeze.

Enjoy the blooms passing away before your eyes;

Do not refuse to drown your grief in wine and sighs!

In the riverside halls kingfishers build their nest;

Before the tomb the stone animals lie at rest.

The law of Nature tells us to enjoy as we may.

Why spoil our joy by sheer vanity of the day?

The poet tells us to enjoy delight on the Winding River while we may.

曲江二首(其二)

杜甫

朝回日日典春衣[1],每日江头尽醉归。

酒债寻常行处有[2],人生七十古来稀。

穿花蛱蝶深深见[3],点水蜻蜓款款[4]飞。

传语风光共流转[5],暂时相赏莫相违[6]

注释:

[1] “朝回”句:朝回,去皇宫上朝后退朝回家。典,典当,即拿实物去当铺抵押现金,对方收取利息。

[2] “酒债”句:寻常,随便。行处,走到的地方。这句说,随便到哪里都欠有酒债。

[3] “穿花”句:穿花蛱蝶,在花丛中穿行的蝴蝶。深深见,忽隐忽现。深深,隐。见,同“现”。蝴蝶飞落到花上时,身上的花纹与花的颜色混在一起,故若隐。当它飞离花丛,又显现在眼前,故若现。蛱蝶,蝴蝶。

[4] 款款:徐缓的样子。

[5] “传语”句:传语。传话。风光,春光。共流转,在一起逗留盘桓。

[6] “暂时”句:相赏,指与春光共同赏玩。相违,互相分开。

The Winding River (Ⅱ)

Du Fu

Back from the court from day to day, I pawn spring gown

To get drunk by the riverside where I go down.

In every wine shop I have a debt to pay;

It’s rare to live to seventy since olden day.

Deeper and deeper amid flowers go butterflies;

Slowly and slowly on water skim dragonflies.

I will enjoy the present with those on the wing.

Do not let pass away any delightful thing!

The poet tells us how he enjoys delight in poverty.

《曲江二首》是唐代诗人杜甫的诗作,写于乾元元年(758年)暮春。杜甫时任左拾遗,此时安史之乱还在继续。曲江又名曲江池,位于长安城南朱雀桥之东,是唐代长安城最大的名胜风景区。曲江的盛衰与大唐同在。诗人在诗中把曲江与大唐融为一体,以曲江的盛衰比大唐的盛衰,将全部的哀思寄予曲江这一实物,从一个侧面更形象的写出了世事的变迁。

Two Poems of Qujiang” is a poem by Du Fu, a poet of the Tang Dynasty, written in the late spring of the first year of the Qian Dynasty (758). Du Fu was the left collector at the time when the An-Shi Rebellion was still going on. Qujiang River, also known as Qujiang Pond, is located in the south of Chang’an City, east of Zhuque Bridge, and was the largest scenic spot in Chang’an City during the Tang Dynasty. The prosperity and decline of Qujiang River was with the Great Tang Dynasty. In the poem, the poet integrates Qujiang River with the Great Tang, comparing the prosperity and decline of Qujiang River with the prosperity and decline of the Great Tang, sending all his mourning to the physical object of Qujiang River and writing a more graphic picture of the change of world affairs from one side.

Previous articleLi Bai Poem: Life and Death – 李白《拟古十二首(其九)》
Next articleDu Fu Poem: On the Height – 杜甫《登高》

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here