Yuan Zhen Poem: Thinking of My Dear Departed (Ⅳ) – 元稹《离思五首(其四)》

0
245
Listen to this article

《离思五首》是唐代诗人元稹创作的一组悼亡绝句。诗人运用“索物以托情”的比兴手法,以精警的词句,赞美了夫妻之间的恩爱,抒写了诗人对亡妻韦丛忠贞不渝的爱情和刻骨的思念。

离思五首(其四)

元稹

曾经沧海[1]难为水,

除却巫山不是云。

取次[2]花丛懒回顾,

半缘修道半缘君。

注释:

[1] 沧海:大海。

[2] 取次:任意;随便。

Thinking of My Dear Departed (Ⅳ)

Yuan Zhen

No water’s wide enough when you have crossed the sea;

No cloud is beautiful but that which crowns the peak.

I pass by flowers which fail to attract poor me

Hail for your sake and half for Taoism I seek.

The poet no longer loves nature as before after the death of his dear wife but tries to seek consolation from Taoism.

《离思五首》是唐代诗人元稹创作的一组悼亡绝句。诗人运用“索物以托情”的比兴手法,以精警的词句,赞美了夫妻之间的恩爱,抒写了诗人对亡妻韦丛忠贞不渝的爱情和刻骨的思念。

Five Songs of Separation is a set of poems written by Yuan Zhen, a poet of the Tang Dynasty, to mourn the death of his wife. The poet employs the simile technique of “to set up emotions with things”, and uses a precise and alert phrase to praise the love between husband and wife, and express the poet’s undying love and bitter longing for his late wife Wei Cong.

Previous articleYuan Zhen Poem: Elegy on My Deceased Wife (Ⅱ) – 元稹《六年春遣怀八首(其二)》
Next articleDu Mu Poem: At Parting – 杜牧《赠别二首》

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here