Wang An-shi: What Is There in Sight? ~ 《寄蔡天启》 王安石 with English Translations

Listen to this article

《寄蔡天启》是北宋诗人王安石的一首七言绝句。

《寄蔡天启》 王安石

杖藜缘堑复穿桥,谁与高秋共寂寥?
伫立东冈一搔首,冷云衰草暮迢迢。

What Is There in Sight?
Wang An-shi

Along the moat, over the bridge I go, stumping with my staff into the waning twilight.
Where in the depths of autumn is a kindred soul to be found?
At the top of a hill I stop, bewildered.
What is there in sight but withered reeds stretching to the dim distance under a cold cloudy darkening sky!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Translate »