Cui Hao Poem: Yellow Crane Tower – 崔颢《黄鹤楼》

0
149
Listen to this article

黄鹤楼[1]

崔颢

昔人已乘黄鹤去,

此地空余黄鹤楼。

黄鹤一去不复返,

白云千载空悠悠。

晴川[2]历历汉阳树,

芳草萋萋鹦鹉洲[3]

日暮乡关何处是?

烟波[4]江上使人愁。

注释:

[1] 黄鹤楼:因为处在汉水与长江交接处的武昌黄鹤山(又名蛇山)而得名。黄鹤山,《齐谐志》中记载,仙人王子安乘黄鹤路过此地而得名。

[2] 晴川:晴天中的汉水。川,河道。

[3] 鹦鹉洲:在汉水水滨,鄂州城南。李白《鹦鹉洲诗》中有“鹦鹉东过吴江水,江上洲传鹦鹉名”。

[4] 烟波:朦胧得看不清的江波,像烟雾笼罩着一样。

Yellow Crane Tower

Cui Hao
The sage on yellow crane was gone amid clouds white.
To what avail is Yellow Crane Tower left here?
Once gone, the yellow crane will not on earth alight;
Only white clouds still float in vain from year to year.
By sunlit river trees can be counted one by one;
On Parrot Islet sweet green grass grows fast and thick.
Where is my native land beyond the setting sun?
The mist-veiled waves of River Han makes me homesick
The legend goes that the Yellow Crane Tower was built in memory of a sage who, riding on a yellow crane, flew to Heaven and became an immortal.

《黄鹤楼》是唐代诗人崔颢创作的一首七言律诗。此诗描写了在黄鹤楼上远眺的美好景色,是一首吊古怀乡之佳作。这首诗首联巧用典故由仙人乘鹤归去引出黄鹤楼;颔联紧承首联,说自从仙人离去,黄鹤楼已经历经千百年之久;颈联诗意一转,进入景物描写,写晴日在黄鹤楼所见之景;尾联以写烟波江上日暮怀归之情作结,使诗意重归于开头那种渺茫不可见的境界。全诗虽不协律,但音节嘹亮而不拗口,信手而就,一气呵成;情景交融,意境深远。

“Yellow Crane Tower” is a seven-line poem written by the poet Cui Hao in the Tang Dynasty. The poem depicts a beautiful view from the Yellow Crane Tower, and is a great piece of nostalgia for the past. The first couplet of the poem uses allusions to the return of the immortal by crane to introduce the Yellow Crane Tower; the jaw line follows the first line, saying that the Yellow Crane Tower has been standing for thousands of years since the departure of the immortal; the neck line turns to the description of the scenery, writing about the scenery seen at the Yellow Crane Tower on a clear day; the last line concludes by writing about the feeling of returning at sunset on the smoky river, bringing the poem back to the realm of the invisible at the beginning. Although the poem is not rhythmic, the syllables are loud and clear but not awkward, and it is written in a single breath; the scenes are blended and the meaning is far-reaching.

Previous articleLi Shangyin Poem: Untitled Poems – 李商隐《无题四首(其一)》
Next articleLi Bai Poem: The Ruined Capital of Yue – 李白《越中览古》

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here