Shu Ting: Uneasy Night in a Hotel ~ 舒婷《旅馆之夜》 with English Translations

《旅馆之夜》

舒婷

唇印和眼泪合作的爱情告示

勇敢地爬进邮筒

邮筒冰冷

久已不用

封条像绷带在风中微微摆动

楼檐在黑猫的爪下柔软起伏

大卡车把睡眠轧得又薄又硬

短跑选手

整夜梦见击发的枪声

魔术师接不住他的鸡蛋

路灯尖叫着爆炸

蛋黄的涂料让夜更加嶙峋

穿睡袍的女人

惊天动地拉开房门

光脚在地毯上狂奔如鹿

墙上掠过巨大的飞蛾

扑向电话铃声的蓬蓬之火

听筒里一片

沉寂

只有雪

在远方的电线上歌唱不息

Uneasy Night in a Hotel

Shu Ting

The love announcement co-authored by lip prints and a tear

Bravely climbs up the pillar into the postbox

Which is ice cold

And has been out of commission a long time

The paper strip sealing it like a bandage wavers faintly in the wind

The eaves curve softly under a black cat’s paws

Large trucks ride over sleep till it’s flattened thin and hard

Sprinters

Dream all night long of the starting pistol’s shot

The jugglers can’t hold onto their eggs

Street lamps explode with a screech

Paint the color of egg yolk makes night seem all the more scraggly

A woman in a nightgown

Opens the door like an earthquake

Bare feet dash like crazy deer across the carpet

A huge flying moth flutters across the wall

Flames spurt out above the jangling telephone

The receiver sounds completely

Silent

Only snow

Sings unceasingly on the electric wire far away

(Fang Dai, Dennis Ding & Edward Morin 译)

Bing Xin: On Life ~ 冰心•《谈生命》 with English Translations

谈生命

On Life

冰心

Bing Xin

我不敢说生命是什么,我只能说生命像什么。

I would not venture to say what Life is; I would only say what Life is like.

生命像向东流的一江春水,他从最高处发源,冰雪是他的前身。他聚集起许多细流,合成一股有力的洪涛,向下奔注,他曲折的穿过了悬崖峭壁,冲倒了层沙积土,挟卷着滚滚的沙石,快乐勇敢地流走,一路上他享受着他所遭遇的一切:有时候他遇到巉岩前阻,他愤激地奔腾了起来,怒吼着,回旋着,前波后浪地起伏催逼,直到冲倒了这危崖,他才心平气和地一泻千里。有时候他经过了细细的平沙,斜阳芳草里,看见了夹岸红艳的桃花,他快乐而又羞怯,静静地流着,低低地吟唱着,轻轻地度过这一段浪漫的行程。

Life begins like a nascent river flowing eastward, having emerged from ice and snow somewhere up high. Converging with many a rivulet to form a powerful torrent, he embarks on his downward dash, zigzagging by cliffs, flattening dunes and mounds, churning up sands and pebbles. He rushes along with joy, with confidence, with license. When blocked by rocks, he charges with rage, roaring, twirling and swirling, wave after wave, until finally clearing the imposing obstacles and continuing his journey on a light-hearted note. Sometimes he rolls quietly on leveled terrain through green grass in the setting sun, caressing fine sand, giving now and then a shy gaze at the bright peach blossoms on the banks, and singing softly while stepping gently into the romantic rhythm of this joyful leg of his voyage.

有时候他遇到暴风雨,这激电,这迅雷,使他心魂惊骇,疾风吹卷起他,大雨击打着他,他暂时浑浊了,扰乱了,而雨过天晴,只加给他许多新生的力量。有时候他遇到了晚霞和新月,向他照耀,向他投影,清冷中带些幽幽的温暖:这时他只想憩息,只想睡眠,而那股前进的力量,仍催逼着他向前走……

Sometimes he is caught in storms, with horrifying burst of thunder and lightning. Ripped by ferocious gales and beaten by punishing downpours, he becomes, for a time, ruffled and muddy, only to find himself refreshed and energize when embraced by the sunshine again. At calmer moments he is charmed by the clouds waltzing along the horizon at dusk, and smiling at him, and then by the arrival of the new moon, which sketches his silhouette, and bestows a touch of warmth in the midst of a chilly night. A yearning for a respite or slumber gnaws at him, but eventually gives way to the impetus to move on.

终于有一天,他远远地望见了大海,呵!他已到了行程的终结,这大海,使他屏息,使他低头,她多么辽阔,多么伟大!多么光明,又多么黑暗!大海庄严的伸出臂儿来接引他,他一声不响地流入她的怀里。他消融了,归化了,说不上快乐,也不有悲哀!也许有一天,他再从海上蓬蓬地雨点中升起,飞向西来,再形成一道江流,再冲倒两旁的石壁,再来寻夹岸的桃花。然而我不敢说来生,也不敢相信来生!

Finally one day the ocean leaps into his view from afar. Alas! He is at the end of his journey. So vast, so imposing, so bright, and yet so dark, the ocean is breath-taking and humbling! When she greets him solemnly, he lets himself drop into her massive arms, dissolved and naturalized, experiencing neither joy nor sorrow. Perhaps, one day he would again rise from the sea in the form of fine vapors and travels westward, to form again a river that would dash by cliffs, and look for peach blossoms on the banks. But I dare not say that’s the rebirth of his previous life, for I couldn’t bring myself to believe in an afterlife.

生命又像一颗小树,他从地底聚集起许多生力,在冰雪下欠伸,在早春润湿的泥土中,勇敢快乐的破壳出来。他也许长在平原上,岩石上,城墙上,只要他抬头看见了天,呵!看见了天!他便伸出嫩叶来吸收空气,承受阳光,在雨中吟唱,在风中跳舞。他也许受着大树的荫遮,也许受着大树的覆压,而他青春生长的力量,终使他穿枝拂叶的挣脱了出来,在烈日下挺立抬头!他遇着骄奢的春天,他也许开出满树的繁花,蜂蝶围绕着他飘翔喧闹,小鸟在他枝头欣赏唱歌,他会听见黄莺清吟,杜鹃啼血,也许还听见枭鸟的怪鸣。

Life begins also like a young tree. He starts his journey underground where he gathers vitality and struggles to extend his tiny self to the snow above. When dew drops in early spring have moistened the soil, he musters his courage to push up, and out comes he! It doesn’t matter to him whether he happens to be on a level stretch of land, or on a rock, or on a wall, as long as he can see the sky when he looks up. Oh, he sees the sky! He’s thrilled! Eagerly, he stretches his tender leaves upwards, inhaling fresh air, basking in the sun, singing in the rain, dancing in the wind. He may be overshadowed and oppressed by the big trees towering over him, but empowered by his youthful vigor he manages to break free. Branching out strong, he positions himself squarely in the burning sun. When balmy spring breezes kiss him into full blossom, he finds himself surrounded by humming bees, fluttering butterflies, and chirping birds. He also hears orioles whistling, cuckoos crying, or owls hooting.

他长到最茂盛的中年,他伸展出他如盖的浓荫,来荫庇树下的幽花芳草,他结出累累的果实,来呈现大地无尽的甜美与芳馨。秋风起了,将他叶子,由浓绿吹到绯红,秋阳下他再有一番的庄严灿烂,不是开花的骄傲,也不是结果的快乐,而是成功后的宁静和怡悦!终于有一天,冬天的朔风把他的黄叶干枝,卷落吹抖,他无力的在空中旋舞,在根下呻吟,大地庄严的伸出臂儿来接引他,他一声不响的落在她的怀里。他消融了,归化了,他说不上快乐,也没有悲哀!也许有一天,他再从地下的果仁中,破裂了出来。又长成一棵小树,再穿过丛莽的严遮,再来听黄莺的歌唱,然而我不敢说来生,也不敢信来生。

In his prime, his thick foliage spreads out like a colossal green cover, giving shake to budding flowers and young grass below. The abundant fruit he produces is so inexhaustibly rich and sweet, flavored by Mother Earth. Then comes the autumn wind in sharp gusts, turning his dark green color into many shades of red, yellow and orange. Standing in the autumn sun, he radiates a stately calmness, tinged not with an indulgence in the pride in his foregone blooming prowess or the bliss of sweet fruition, but rather with a sense of accomplishment and satisfaction. One day, winter’s bitter air bits off the last of his withered leaves and parched twigs. His roots wobbly and his trunk shaken, he leaves himself at the mercy of elements. When Mother Earth greets him solemnly, he collapses quietly into her massive arms, dissolved and naturalized, experiencing neither joy nor sorrow. Perhaps, someday he would again push up from underground, where he has been gathering vitality as a seed, to become a young tree again. Once again he would break free from the entanglements surrounding him, and once again he would be listening to orioles singing. But I dare not say that’s the rebirth of his previous life, for I couldn’t bring myself to believe in an afterlife.

宇宙是个大生命,我们是宇宙大气中之一息。江流入海,叶落归根,我们是大生命中之一叶,大生命中之一滴。在宇宙的大生命中,我们是多么卑微,多么渺小,而一滴一叶的活动生长合成了整个宇宙的进化运行。要记住:不是每一道江流都能入海,不流动的便成了死湖;不是每一粒种子都能成树,不生长的便成了空壳!生命中不是永远快乐,也不是永远痛苦,快乐和痛苦是相生相成的。等于水道要经过不同的两岸,树木要经过常变的四时。在快乐中我们要感谢生命,在痛苦中我们也要感谢生命。快乐固然兴奋,苦痛又何尝不美丽?我曾读到一个警句,它说“愿你生命中有够多的云翳,来造成一个美丽的黄昏”。

The universe represents an all-encompassing life, in which we are but tiny breathing souls. While rivers and streams merge into the ocean, and fallen leaves return to where the roots are, we are no more than specks that join all that exits in the universe. However insignificant, and however seemingly negligible, the tiniest particles, by virtue of their never-ending motion, join forces to power the evolution of the universe. But we have to remember: all rivers or streams would not end up blending into the ocean, since those that do not flow would become stagnant; all seeds would not transform themselves into trees, since those that fail to grow would be reduced to empty hulls. Life is neither a joy forever, nor an ever-lasting woe, for the two shape each other and are mutually balancing, much in the same manner as a river is bound to wash against different banks, and a tree is destined to experience seasonal changes. In happiness we owe our thanks to Life, and in agony we are no less indebted to Life. Bliss is, needless to say, heartening, but who can claim that beauty is absent from pain and suffering? As an adage goes, “may there be enough clouds in your life to make a beautiful sunset”.

(蔡力坚 译)

Wei Ying-wu: At Cloud-Wisdom Monastery, in the Ch’an Master’s Courtyard ~韦应物《昙智禅师院》 with English Translations

《昙智禅师院》

韦应物

高年不复出,门径众草生。

时夏方新雨,果药发馀荣。

疏澹下林景,流暮幽禽情。

身名两俱遣,独此野寺行。

At Cloud-Wisdom Monastery, in the Ch’an Master’s Courtyard

Wei Ying-wu

Exalted with age, you never leave here:

the gate-path is overgrown with grass.

But summer rains have come, bringing

fruits and herbs into such bright beauty,

so we stroll down into forest of shadow,

sharing what recluse birds feel at dusk,

freed even of our names. And this much

alone, we wander the countryside back.

(David Hinton 译)

Wen Yiduo: Sins ~ 闻一多《罪过》 with English Translations

罪过

闻一多

老头儿和担子摔一交,

满地是白杏儿红樱桃。

老头儿爬起来直哆嗦,

“我知道我今日的罪过!”

“手破了,老头儿你瞧瞧。”

“唉!都给压碎了,好樱桃!”

“老头儿你别是病了罢?

你怎么直楞着不说话?”

“我知道我今日的罪过,”

一早起我儿子直催我。

我儿子躺在床上发狠,

他骂我怎么还不出城。”

“我知道今日个不早了,

没有想到一下子睡着了。

这叫我怎么办,怎么办?

回头一家人怎么吃饭?”

老头拾起来又掉了,

满地是白杏红樱桃。

Sins

Wen Yiduo

The old man fell down with his load,

White apricots and red cherries scattered all over.

The old man got up muttering incessantly,

“I know my sins today!”

“Your hands are bleeding, old man. Look!”

“Oh, no! All crushed! Good cherries!”

“Old man, are you well?

Why are you staring at me without a word?”

“I know my sins today!

Early this morning my son kept hurrying me.

My son, still in bed, got mad;

He scolded me for not yet leaving the city.”

“I knew it was getting late,

I didn’t realize I overslept,

Now when am I going to do, going to do?

What will the whole family eat?”

The old man picks them up and lets them go,

White apricots and red cherries scattered all over.

(Gloria Rogers 译)

《兰亭集序》林语堂 with English Translations

《兰亭集序》林语堂版英文译文

永和九年,岁在癸丑。暮春之初,会于会稽山阴之兰亭,修禊事也。群贤毕至,少长咸集。此地有崇山峻岭,茂林修竹,又有清流激湍,映带左右,引以为流觞曲水,列坐其次。虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情。

It is the ninth year of Yonghe (A.C.353), also known as the year of Guichou in terms of the Chinese lunar calendar.On one of those late spring days, we gather at the Orchid Pavilion, which is located in Shanyin County, Kuaiji Prefecture, for dispelling bad luck and praying for good fortune.The attendees of the gathering are all virtuous intellectuals, varying from young to old. Endowed with great mountains and lofty peaks, Orchid Pavilion has flourishing branches and high bamboo bushes all around, together with a clear winding brook engirdled, which can thereby serve the guests by floating the wine glasses on top for their drinking. Seated by the bank of brook, people will still regale themselves right by poetizing their mixed feelings and emotions with wine and songs, never mind the absence of melody from string and wind instruments.

是日也,天朗气清,惠风和畅。 仰观宇宙之大,俯察品类之盛。所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也。

It is such a wonderful day, with fresh air and mild breeze.Facing upwards to the blue sky, we behold the vast immensity of the universe; when bowing our heads towards the ground, we again satisfy ourselves with the diversity of species.Thereby we can refresh our views and let free our souls, with luxuriant satisfaction done to both ears and eyes. How infinite the cheer is!

夫人之相与,俯仰一世。或取诸怀抱,悟言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外。虽趣舍万殊,静躁不同,当其欣于所遇,暂得于己,快然自足,不知老之将至;及其所之既倦,情随事迁,感慨系之矣。向之所欣,俯仰之间,已为陈迹,犹不能不以之兴怀,况修短随化,终期于尽!古人云:“死生亦大矣”,岂不痛哉!

People keep coming and going, and life soon rushes to its end. Some people prefer to share their proud aspiration and lofty goals with close friends indoors, while some others choose to follow their interest and free their minds wherever and whenever they like. May characters vary from person to person, or some would rather stay peaceful while others like to live restlessly, they will all become delighted and satisfied once they meet something pleasant, so cheerful that they get unaware of their imminent old age.However, when they get tired of their old fancies that they’ve already experienced, and sentiment correspondingly accompanies the change of situation, all sorts of complicated feelings will well up in the heart, too. Isn’t it thought-provoking that the happiness we used to enjoy passes by without leaving a single trace, let alone that the length of life is subject to the fate, and death is inevitable for anybody in the end? Just as some ancient man once put it, “Death also deserves our attention, like what life does.”, so how can we restrain ourselves from grieving?

每览昔人兴感之由,若合一契,未尝不临文嗟悼,不能喻之于怀。固知一死生为虚诞,齐彭殇为妄作。后之视今,亦犹今之视昔,悲夫!故列叙时人,录其所述,虽世殊事异,所以兴怀,其致一也。后之览者,亦将有感于斯文。

Every time I ponder about the reasons why our predecessors would produce works with such inenarrable emotions, I find there seem some similarities between our minds. Yet I cannot help lamenting their literary masterpieces while I am struggling for the very cause in my innermost world. Now I come to realize that it has been ridiculous for me to equate death with life, long life with short life . The descendents view us just the way we look at our predecessors, and how woeful it is! Hence I write down all the names of the attendees and put their poetry into record. Conditions may go with the changes of time, but people’s emotions shall stay the same. I believe the following readers will still have much to mediate about life and death when appreciating this poetry anthology.

Hai Zi: Sunlight ~ 海子《日光》 with English Translations

日光

海子

梨花

在土墙上滑动

牛铎声声

大婶拉过两位小堂弟

站在我面前

像两截黑炭

日光其实很强

一种万物生长的鞭子和血!

Sunlight

Hai Zi

Pear blossoms

Slither on top of the earthen walls

Constant clinking of cattle-bells

My aunt drags two little cousins over

To stand before me

Like two lumps of charcoal

Sunlight is really quite strong

A sort of whip and blood for all living things

(Naikan Tao and Tony Prince 译)

Tao Yuanming: The Peach Colony ~ 桃花源记——陶渊明 with English Translations

桃花源记——陶渊明

The Peach Colony

(林语堂译)

晋太元中,武陵人捕鱼为业,缘溪行,忘路之远近。忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷;渔人甚异之。复前行,欲穷其林。林尽水源,便得一山。山有小口,仿佛若有光,便舍船,从口入。初极狭,才通人;复行数十步,豁然开朗。土地平旷,屋舍俨然。有良田美池,桑竹之属,阡陌交通,鸡犬相闻。其中往来种作,男女衣着,悉如外人;黄发垂髫,并怡然自乐。见渔人,乃大惊,问所从来;具答之。便要还家,设酒、杀鸡、作食。村中闻有此人,咸来问讯。自云:先世避秦时乱,率妻子邑人来此绝境,不复出焉;遂与外人间隔。问今是何世?乃不知有汉,无论魏、晋!此人一一为具言所闻,皆叹惋。余人各复延至其家,皆出酒食,停数日,辞去。此中人语云:“不足为外人道。”

During the reign of Taiyuan of Chin, there was a fisherman of Wuling. One day he was walking along a bank. After having gone a certain distance, he suddenly came upon a peach grove which extended along the bank for about a hundred yards. He noticed with surprise that the grove had a magic effect, so singularly free from the usual mingling of brushwood, while the beautifully grassy ground was covered with its rose petals. He went further to explore, and when he came to the end of the grove, he saw a spring which came from a cave in the hill, Having noticed that there seemed to be a weak light in the cave, he tied up his boat and decided to go in and explore. At first the opening was very narrow, barely wide enough for one person to go in. After a dozen steps, it opened into a flood of light. He saw before his eyes a wide, level valley, with houses and fields and farms. There were bamboos and mulberries; farmers were working and dogs and chickens were running about. The dresses of the men and women were like those of the outside world, and the old men and children appeared very happy and contented. They were greatly astonished to see the fisherman and asked him where he had come from. The fisherman told them and was invited to their homes, where wine was served and chicken was killed for dinner to entertain him. The villagers hearing of his coming all came to see him and to talk. They said that their ancestors had come here as refugees to escape from the tyranny of Tsin Shih-huang (builder of Great Wall) some six hundred years ago, and they had never left it. They were thus completely cut off from the world, and asked what was the ruling dynasty now. They had not even heard of the Han Dynasty (two centuries before to two centuries after Christ), not to speak of the Wei (third century A.D.) and the Chin (third and fourth centuries). The fisherman told them, which they heard with great amazement. Many of the other villagers then began to invite him to their homes by turn and feed him dinner and wine.After a few days, he took leave of them and left. The villagers begged him not to tell the people outside about their colony.

既出,得其船,便扶向路,处处志之。及郡下,诣太守,说如此。太守即遣人随其往,寻向所志,遂迷不复得路。南阳刘子骥,高尚士也,闻之,欣然规往,未果,寻病终。后遂无问津者。

The man found his boat and came back, marking with signs the route he had followed. He went to the magistrate’s office and told the magistrate about it. The latter sent someone to go with him and find the place. They looked for the signs but got lost and could never find it again. Liu Tsechi of Nanyang was a great idealist. He heard of this story, and planned to go and find it, but was taken ill and died before he could fulfill his wish. Since then, no one has gone in search of this place.

Gu Taiqing: Jiang cheng zi: Fallen Flowers ~ 顾太清·《江城子·落花》 with English Translations

顾太清·《江城子·落花》英译

花开花落一年中,

惜残红,

怨东风。

恼煞纷纷,

如雪扑帘栊。

坐对飞花花事了,

春又去,

太匆匆。

惜花有恨与谁同?

晓妆慵,

忒愁侬。

燕子来时,

红雨已濛濛。

尽有春愁衔不去,

无端底,

是游蜂。

Jiang cheng zi:

Fallen Flowers

Gu Taiqing

Flowers bloom, flowers fall, all in the same year.

I pity the faded reds

And blame the east wind,

They vex me so, these fallen petals aplenty;

Like snow flurries pelting at the curtained window.

o sit watching whirling blossoms flower-gazing time is past.

Spring again is gone

Far too hastily!

With whom can I share my grief in pitying the flowers?

Too lazy for my morning make-up,

So overpowering is my sorrow.

When the swallows return,

A crimson shower falling east of my painted chamber.

Lying everywhere, the spring grief cannot be pecked away;

So utterly thoughtless

Are the wandering honeybees.

(Irving Y. Lo 译)

张贤亮 《男人的一半是女人》(节选) with English Translations

“Me? Don’t even ask.” She laughed, as she reeled off a line from a model revolutionary play. Then she stamped down the earth that I had shoveled in. “Eight years: I married twice and divorced twice. That was about it. Luckily there weren’t any children.”

“‘八年啦,别提啦!’”她笑着,学了一句革命样板戏《智取威虎山》里的唱词。随后,两脚倒着把我埋下的土踩瓷实,眼睛看着地面说,“这八年,结了两次婚,离了两次婚,就这些。幸亏没生娃娃。”
I kept on working, not at all surprised. I had seen too much, and heard too much. In the end, there was very little that I could not imagine. If she didn’t get along that way, how was she to live? Good fortune was a kind of miracle, misfortune was the norm. She, in turn, felt no surprise at my own experience. In that respect we both totally understood each other. Her lack of any commiseration was fine—through the years, I had come to dislike the simpering sympathy of other people.
我不停地干着活,一点也不惊奇。我看见、听见的出乎意料的事太多了,到后来,竟没有一件事能出乎我的意料。她不那样生活还能怎样生活?幸福是一种奇迹,不幸才是常规。她对我的坎坷也没有感到惊奇。这样,我们倒是真正地相互理解了。她不说那些安慰的话语也好,这些年,我最怕那种老太婆式的絮絮叨叨的同情。
“You’ve been in jail twice over these years, well, don’t laugh, I’ve been married twice. Comes to the same thing. At times, I think jail must be easier to take than marriage. The first time, I didn’t tell him I’d been in the camps, and I lived in fear that he would find out. When he eventually did, he asked for a divorce. The second time, at the White Sands Commune, I told him all about my past from the very start. After that, he was always bringing it up again holding it against me. In the end I couldn’t take it, and I asked him for a divorce. First time, he didn’t want me; second time, I didn’t want him. One to one, even! So that’s life, I’m not getting married again.”
“你别笑话,”她接着说,“你蹲了两次监狱,我结了两次婚,其实结婚跟蹲监狱一样,有的时候比蹲监狱还要难受。前一次,我没告诉他我劳改过,成天提心吊胆的,怕他知道了。可他还是知道了,跟我打了离婚。后一次,在白银滩农场,我一开始就跟他说清楚了,可他老把这事拿捏我,我受不了,跟他打了离婚。前一次是人家不要我,后一次是我不要人家,一比一,平了!唉,人一辈子就是这么回事。我以后再不结婚了!”

“That’s easy enough. If you don’t want to marry, you don’t have to. But me, if I don’t want to go to jail it isn’t my decision.” I teased her, “Marriage is up to you, jail’s not up to me. You’ve been a lot better than I have.”
“你打定主意再不结婚容易办到,我打定主意再不蹲监狱可不容易。”我笑着和她打趣。“结不结婚由你,蹲不蹲监狱可不由我。这么说来,你还是比我强。”
From the start we spoke to each other like old friends. There are all kinds of patterns in friendship. With some, you find it natural to be close from the beginning, with others it takes some time before the wheel engage. If the gears don’t mesh, the thing does not go at all. We both ignored the hardships of the other, because we had encountered enough in our own lives. At the same time, we understood each other, because although the form of suffering we each had endured was different the essence of what we had felt was the same.
我们一见面就像老朋友似地嘻嘻哈哈,无拘无束。友谊的关系有各种各样的格局,有的格局是一见面就自然地很亲切,有的是必须在一段时间里逐渐啮合好齿轮,如果啮合不到一起便不能运转,我们都无视对方的痛苦,因为我们各自的遭遇就够自己心烦的了。但我们却能真正地同情对方,因为我们都亲身经历过那种痛苦,虽然在形式上不同——蹲监狱和结婚二者虽有区别,但感觉的实质和程度是一样的。

: See a Friend Off to Wu ~ 杜荀鹤·《送人遊吴》 with English Translations

小编导读:《送人游吴》是唐代诗人杜荀鹤的作品。此诗八句四十字,通过想象描绘了苏州的风物景致,叙事状物可谓是恰如其分。其中“古宫闲地少,水港小桥多”两句成为描写苏州城建筑特色的千古名句。

送人遊吴

杜荀鹤

君到姑苏见,人家尽枕河。

古宫闲地少,水巷小桥多。

夜市卖菱藕,春船载绮罗。

遥知未眠月,乡思在渔歌。

See a Friend Off to Wu

Tu Hsun-ho

I see you to Ku-su.

Homes there, sleeping by the stream.

Ancient palace, few abandoned spots.

And by the harbor, many little bridges.

In the night market, lotus, fruit and roots.

On the spring barges, satins and gauze.

Know, far off, the moon still watches.

Think of me there, in the fisherman’s song.

(J. P. Seaton 译)

Translate »