Su Dongpo: Thirteenth Day of the First Lunar Month, Snowy Weather, Send Off Wan Anguo, Who Is Returning to the Palace: (Red Duckweed Music)

Thirteenth Day of the First Lunar Month, Snowy Weather, Send Off Wan Anguo, Who Is Returning to the Palace: (Red Duckweed Music)

正 月 十 三 日 雪 中 送 文 安 国 还 朝: 满 江 红
天 岂 无 情?
天 也 解,多 情 留 客。
春 向 暖,朝 来 底 事
尚 飘 轻 雪?
君 过 春 来 组 绶
我 应 归 去 寻 泉 石。
恐 异 时,杯 酒
复 相 思,云 山 隔。
浮 世 事,俱 难 必。
人 纵 健,头 应 白。
何 辞 更 一 醉
此 欢 难 觅。
欲 向 佳 人 诉 离 恨
泪 珠 先 已 凝 双 睫。
但 莫 遣,新 燕 却
来 时,音 书 绝。

 

Zheng Yue Shi San Ri Xue Zhong Song Wen An Guo Huan Zhao: (Man Jiang Hong)

Tian qi wu qing?
Tian ye jie, duo qing liu ke.
Chun xiang nuan, zhao lai di shi
Shang piao qing xue ?

Jun guo chun lai yu zu shou
Wo ying gui qu xun quan shi.
Kong yi shi, bei jiu
Fu xiang si, yun shan ge.

Fu shi shi, ju nan bi.
Ren zong jian, tou ying bai.
He ci geng yi zui
Ci huan nan mi.

Yu xiang jia ren su li hen
Lei zhu xian yi ning shuang jie.
Dan mo qian, xin yan que
Lai shi, yin shu jue.

 

Thirteenth Day of the First Lunar Month, Snowy Weather, Send Off Wan Anguo, Who Is Returning to the Palace: (Red Duckweed Music)

Who says Heaven does not have emotions?
Heaven also understands many feelings, and wants the visitors to stay put.
Spring warmth approaches, dawn arrives
Yet why does the light snow still fly?

With spring’s arrival, you come by with the colored silk ribbon and official seal of an imperial position.
I should leave to go home, search for springhead rocks.
Probably at a future time, have repeated cups of wine
We will miss each other, so many clouds and mountains between us.

Worldly affairs superficial, cannot be sure of the future
People can enjoy good health, yet have white hair.
Do not turn down one more chance to get drunk
This joy difficult to keep.

Desire to be close to good people, do not leave with regret
Both eyelashes congeal tears into pearls.
Don’t forget me, when the swallows first return
At this time please send a letter to me of what is new.

 

Notes:

[The description at the end of the title within the parentheses identifies the name of the music which these lines are to be sung to.]

Su Dongpo: Send Off Dongwu’s Mayor Zhao Chang, Who Lost His Palace Position, He Returned to Haizhou: (Cut Paper Tree Peony Flowers)

Send Off Dongwu’s Mayor Zhao Chang, Who Lost His Palace Position, He Returned to Haizhou: (Cut Paper Tree Peony Flowers)

送 东 武 令 赵 昶 失 宫 归 海 州: 减 字 木 兰 花
贤 哉 令 尹
三 仕 已 无 喜 愠。
我 独 何 人
犹 把 虚 名 玷 搢 绅。
不 如 归 去
二 顷 良 田 无 觅 外。
归 去 来 兮
待 有 良 田 是 几 时?
Song Dong Wu Ling Zhao Chang Shi Gong Gui Hai Zhou: (Jian Zi Mu Lan Hua)

Xian zai ling yin
San shi yi zhi wu xi yun.
Wo du he ren
You ba xu ming dian jin shen.

Bu ru gui qu
Er qing liang tian wu mi wai.
Gui qu lai xi
Dai you liang tian shi ji shi ?

 

Send Off Dongwu’s Mayor Zhao Chang, Who Lost His Palace Position, He Returned to Haizhou: (Cut Paper Tree Peony Flowers)

You were an able and virtuous mayor
After holding several government positions
You are without joy or anger.
For myself, what kind of person am I
Although I have a high reputation, it is still undeserved.

Why don’t I also depart and go back
But I am without good friends and acreage to return to.
Ah, to go back home
How many seasons will it take before
I can have these good friends?

 

Notes:

[The description at the end of the title inside the parentheses identifies the name of the music which these lines are to be sung to.]

Dongwu: City located in Zhejiang Province.

Su Dongpo:: With Yang Yuansu, Compose Plum Blossom Poetry: (Southern Hometown Music)

With Yang Yuansu, Compose Plum Blossom Poetry: (Southern Hometown Music)

梅 花 词,和 杨 元 素: 南 乡 子
寒 雀 满 疏 篱
争 抱 寒 柯 看 玉 蕤。
忽 见 客 来 花 下 坐, 惊 飞
踏 散 芳 英 落 酒 卮。
痛 饮 又 能 诗
坐 客 无 毡 醉 不 知。
花 谢 酒 阑 春 到 也
离 离,一 点 微 酸 已 春 枝。
Mei Hua Ci, He Yang Yun Su: (Nan Xiang Zi)

Han que man shu li
Zheng bao han ke kan yu rui.
Hu jian ke lai hua xia zuo, jing fei
Ta san fang ying luo jiu zhi.

Tong yin you neng shi
Zuo ke wu zhan zui bu zhi.
Hua xie jiu lan chan dao ye,
Li li yi dian wei suan yi zhao zhi.

 

With Yang Yuansu, Compose Chinese Plum Blossom Poetry: (Southern Hometown Music)

Cold weather, sparrows fill the thin branches
Fly up to perch on the only cold branches with leaves.
Visitors arrive and watch as the blossoms suddenly fall down
Startled birds scatter, the fragrant blossoms fall into the wine vessels.

We drink till it hurts, able to write poetry
We are traveling visitors without cushions to sit on, so drunk do not even notice.
Both of us would drink until vessels empty, flowers wither and springtime arrives
Farewell winter, later on slightly sour plums bud from the branches.

 

Notes:

[The description at the end of the title within the parentheses identifies the name of the music which these lines are to be sung to.]

Su Dongpo: Looking Towards the Ma’er and Jiuxian Mountains: (River City Wall)

Looking Towards the Ma’er and Jiuxian Mountains: (River City Wall)

瞻 马 耳 九 仙 山: 江 城 子
前 瞻 马 耳 九 仙 山
碧 连 天,晚 云 闲。
城 上 高 台
真 个 是 超 然。
莫 使 匆 匆 云 雨 散
今 夜 里,月 婵 娟。
小 溪 鸥 鹭 静 联 拳
去 翩 翩,点 轻 烟。
人 事 凄 凉
回 首 便 他 年。
莫 忘 使 君 歌 笑 处
垂 柳 下,矮 槐 前。
Zhan Ma Er Jiu Xian Shan: (Jiang Cheng Zi)

Qian zhan ma er jiu xian shan,
Bi lian tian, wan yun xian.
Cheng shang gao tai,
Zhen ge shi chao ran.

Mo shi cong cong yun yu san,
Jin ye li, yue chan juan.
Xiao xi ou lu jing lian quan,
Qu pian pian, dian qing yan.

Ren shi qi liang,
Hui shou bian ta nian.
Mo wang shi jun ge xiao chu,
Chui liu xia, ai huai qian.

 

Looking Towards the Ma’er and Jiuxian Mountains: (River City Wall)

In front of, and look towards Ma’er and Jiuxian mountains
Day after day, bluish-green sky
Evening clouds relaxed and idle.
Tall tower above the city wall
A time I am truly aloof and detached.

Hope the clouds quickly break up and disperse
If so, tonight the moon would appear lovely and graceful
Along a small stream, gulls and egrets a calm togetherness

When departing, they are like elegant drops in the light mist
Human condition, sad and lonely
Looking back, just another ordinary year
Don’t forget my life here had times of both song and brush
Willows droop down, in front are stunted locust trees.

 

Notes:

[The description at the end of the title identifies the name of the music which these lines are to be sung to.]

Ma’er mountains: Located in Shandong Province.

Jiuxian mountains: Located west of Fuzhou in Fujian Province.

Su Dongpo: Chaoran Terrace: (Gaze Into the Distance to Jiangnan)

Chaoran Terrace: (Gaze Into the Distance to Jiangnan)

超 然 台 作:望 江 南
春 未 老,风 细 柳 斜 斜。
试 上 超 然 台 上 看
半 壕 春 水 一 城 花。
烟 雨 暗 千 家。
寒 食 后,酒 醒 却 咨 嗟。
休 对 故 人 思 故 国
且 将 新 火 试 新 茶。
诗 酒 趁 年 华。
Chao Ran Tai Zuo: (Wang Jiang Nan)

Chun wei lao, feng xi liu xie xie.
Shi shang chao ran tai shang kan,
Ban hao chun shui yi cheng hua.
Yan yu an qian jia.

Han shi hou, jiu xing que zi jie.
Xiu dui gu ren si gu guo,
Qie jiang xin huo shi xin cha.
Shi jiu xiu nian hua.

 

Chaoran Terrace: (Gaze Into the Distance to Jiangnan)

Spring not yet old and gone
Wind blows delicate willows back and forth.
Above the Chaoran Terrace I see what is beyond
Half of the moat full of spring water around a city of flowers.
Misty rain hides a thousand houses.

After the Qing Ming cold food days.
The nature of wine wears off, bringing more lament
I am ready to contact my old friends, think of my hometown
For the time being make a new fire, new tea.
Don’t waste this time, it is for drinking wine and writing poetry.

 

Notes:

[The description at the end of the title identifies the name of the music which these lines are to be sung to.]

Qing Ming:  Widely observed day to honor the ancestors by sweeping and then lighting incense around their tombs. Continuing for over 2,500 years, it is fifteen days after the spring equinox.  Cold food days are when no cooking fires are used to honor those passed away.

Su Dongpo: My Version of Willow Tree Flowers After Zhang Zhifu: (Water Dragon Chant)

My Version of Willow Tree Flowers After Zhang Zhifu: (Water Dragon Chant)

次 韵 章 质 夫 杨 花 词:水 龙 吟
似 花 还 似 非 花
也 无 人 惜 从 教 坠。
抛 家 傍 路
思 量 却 是,无 情 有 思。
萦 损 柔 肠
闲 酣 娇 眼,欲 开 还 闭。
梦 随 风 万 里
寻 郎 去 处
又 还 被,莺 呼 起。
不 恨 此 花 飞 尽
恨 西 园,落 红 难 缀。
晓 来 雨 过
遗 踪 何 在?
一 池 萍 碎。
春 色 三 分
二 分 尘 土, 一 分 流 水。
细 看 来,不 是 杨 花
点 点 是 离 人 泪。
Ci Yun Zhang Zhi Fu Yang Hua Ci: (Shui Long Yin)

Si hua huan si fei hua
Ye wu ren xi cong jiao zhui.
Pao jia bang lu
Si liang que shi, wu qing you si.

Ying sun rou chang
Xian han jiao yan, yu kai huan bi.
Meng sui feng wan li
Xun lang qu chu,
You huan bei, ying hu qi.

Bu hen ci hua fei jin
Hen xi yuan, luo hong nan zhui.
Xiao lai yu guo
Yi zong he zai?
Yi chi ping sui.

Chun se san fen
Er fen chen tu, yi fen liu shui.
Xi kan lai, bu shi yang hua
Dian dian shi li ren lei.

 

My Version of the Willow Tree Flowers, After Zhang Zhifu: (Water Dragon Chant)

At first they appear like flowers, look again, they are not flowers
Without people valuing them, they let them fall down.
Leaving their arbor home, they stay near the road
Thinking more and more, like them appear to be without feelings.

But this not true, entwined in branches injures gentle sentiments
Like tender eyes, idle and merrily drunk
Want to open up, but closed again and again.
In dreams follow the wind for many miles
Looking for a departed lover’s place
Orioles cry out, returned consciousness to my quilt.

No regrets for these flowers flying away
Do resent the western garden, where fallen red leaves cannot return.
Dawn arrives, after the rain, where are the petals?
In one pond, duckweed becomes broken and scattered.

Spring scenery has three components
Two go back into the soil, one into the waters
River holds delicate flowers, appears to be from the willow trees
Like little drops, people’s tears at departure.

 

Notes:

[The description at the end of the title identifies the name of the music which these lines are to be sung to.]

Zhang Zhifu: Friend and drinking buddy of Su Dongpo.

Su Dongpo: Calm Wind and Waves

Calm Wind and Waves

定 风 波
与 客 携 壶 上 翠 微
江 涵 秋 影 雁 初 飞。
尘 世 难 逢 开 口 笑,年 少。
菊 花 须 插 满 头 归。
酩 酊 但 酬 佳 节 了,云 峤。
登 临 不 用 怨 斜 晖。
古往今来谁不老,多少。
牛 山 何 必 更 沽 衣。
Ding Feng Bo

Yu ke xie hu shang cui wei
Jiang han qiu ying yan chu fei.
Chen shi nan feng kai kou xiao, nian shao.
Ju hua xu cha man tou gui.

Ming ding dan chou jia jie liao, yun qiao.
Deng lin bu yong yuan xie hui.
Gu wang jin lai shei bu lao, duo shao.
Niu shan he bi geng gu yi.

 

Calm Wind and Waves

With visitors, carry wine pots into the emerald green hills
River contains autumn shadows, wild geese begin to fly.
In this mortal world it is difficult to meet, talk and laugh with friends
Like the young people who insert chrysanthemum flowers into their hair
before they return home.

Propose a toast till drunkeness signals the end of a happy festival time,
Clouds surround tall and steep mountains
Climb these famous mountains does not have to regret the arrival of dusk.
How many through the ages, do not age to some extent
Like Qi Jinggong of the Niu Mountains
Surely we must all die to make way for the next generations to come.

 

Notes:

Qi Jingong:  Emperor for the state of Qi from 547-490 BC.

Niu mountains: Mountain range from northern Sichuan to southern Gansu provinces.

Su Dongpo: Live in Lingao Pavilion, Huangzhou: (Southern Hometown)

Live in Lingao Pavilion, Huangzhou: (Southern Hometown)

黄 州 临 皋 亭 作: 南 乡 子
晚 景 落 琼 杯
照 眼 云 山 翠 作 堆。
认 得 岷 峨 春 雪 浪
初 来,万 顷 蒲 萄 涨 渌 醅。
春 雨 暗 阳 台
乱 酒 歌 楼 湿 粉 腮。
一 阵 东 风 来 卷 地
吹 回,落 照 江 天 一 半 开。
Huang Zhou Lin Gao Ting Zuo: Nan Xiang Zi

Wan jing luo qiong bei
Zhao yan yun shan cui zuo dui.
Ren de min e chun xue lang
Chu lai, wan qing pu tao zhang lu pei.

Chun yu an yang tai
Luan jiu ge lou shi fen sai.
Yi zhen dong feng lai juan di
Chui hui, luo zhao jiang tian yi ban kai.

 

Live in Lingao Pavilion, Huangzhou: (Southern Hometown)

Sunset scenery falls down into my fine jade cup
Clouds bright, emerald green mountains with vegetation piled high.
Recognize spring snow drifts on the river between Min and E mountains
Newly arrived spring, thousands of acres of ripe green grapes for unfiltered wine.

Spring rains darken the south facing terrace.
Mixed wine and song, dancing girls’ white powdered faces moist
One movement of the east winds, rain and clouds rolled up and put away
Sunshine comes down, river and sky one half open.

 

Notes:

[The description at the end of the title identifies the name of the music which these lines are to be sung to.]

Lingao Pavilion: Located in the city of Huangzhou.

Huangzhou: Ancient name for the modern day city of Hangzhou.

Min and E mountains: Min is a mountain range in northern Sichuan and southern Gansu provinces. Mt. Emei  is one of the Four Sacred Buddhist Mountains of China. The first Buddhist temple in China was founded here in the first century AD.

Su Dongpo: Live in Ding Hui Courtyard, Huangzhou: (Foretell the Plan)

Live in Dinghui Courtyard, Huangzhou: (Foretell the Plan)

黄 州 定 惠 院 寓 居 作 :卜 算 子
缺 月 挂 疏 桐
漏 断 人 初 静。
谁 见 幽 人 独 往 来
缥 缈 孤 鸿 影。
惊 起 却 回 头
有 恨 无 人 省。
拣 尽 寒 枝 不 肯 栖
寂 寞 沙 洲 冷。
Huang Zhou Ding Hui Yuan Yu Ju Zuo: (Bu Suan Zi)

Que yue gua shu tong
Lou duan ren chu jing.
Shei jian you ren du wang lai
Piao miao gu hong ying.

Jing qi que hui tou
You hen wu ren xing.
Jian jin han zhi bu ken qi
Ji mo sha zhou leng.

 

Live in Dinghui Courtyard, Huangzhou: (Foretell the Plan)

Crescent moon suspended from a thin paulownia tree
Hourglass sand gone, it is past midnight and all the people are still and quiet.
All alone in solitude at this place
One Chinese goose and his shadow in the distance.

Startled, suddenly turn one’s head
Have this regret, without anyone aware of my true circumstances.
Looking around here for the best cold branches to perch for the winter
But cannot find a suitable place so I will stay by the deserted, sandy riverbank.

 

Notes:

[The description at the end of the title identifies the name of the music which these lines are to be sung to.]

Huangzhou: An ancient name for the modern day city of Hangzhou.

Su Dongpo: Huzhou Composition: (Southern Songs)

Huzhou Composition: (Southern Songs)

湖 州 作: 南 歌 子
山 雨 萧 萧 过
溪 桥 浏 浏 清。
小 园 幽 榭 枕 蘋 汀
门 外 月 华 如 水 彩 舟 横。
苕 岸 霜 花 尽
江 湖 雪 阵 平。
两 山 遥 指 海 门 青
回 首 水 云 何 处 觅 孤 城。
Hu Zhou Zuo: (Nan Ge Zi)

Shan yu xiao xiao guo
Xi qiao liu liu qing.
Xiao yuan you xie zhen pin ting
Men wai yue hua ru shui cai zhou heng.

Shao an shuang hua jin
Jiang hu xue zhen ping.
Liang shan yao zhi hai men qing
Hui shou yun he chu mi gu cheng.

 

Huzhou Composition: (Southern Songs)

Mountain rain, the sound of wind softly rustles as it passes by
Small stream very clean and pure under the bridge.
Small garden, hidden pavilion resting upon the riverbank ferns
Outside the gate, moon’s radiance like water, a colorful silk boat at rest.

Most of the riverbank flowers dusted with frost
From a river into a lake, calm water like fields of snow.
In the distance, two green mountains make a gate to the ocean
After passing through this gate, turn around and look for the city walls of Huzhou dwelling in the water and clouds.

 

Notes:

[The description at the end of the title identifies the name of the music which these lines are to be sung to.]

Huzhou: City in northern Zhejiang Province that is on the southern banks of Lai Tai.

Translate »